如果不是Mr. Right,那就Mr. Left
英文也是有趣的文字,虽然字母每个都个头不一样,和汉字有极大差异。但是偶尔双关一下也是很有意思滴——
比如,现在的女士说找可以当老公的男朋友,一般都说Mr. Right。俺们咋觉得应该翻译成“右撇子先生”更恰当涅?
您找右撇子,为啥就不能找左撇子先生呢,Mr. Left?
哦,left是leave的过去式和过去分词啊。
其实,如果不Right,那就Left他,也很给力呀!
突然想起小品《火炬手》里有这么一段:
宋丹丹:我昨天见到俺爹俺娘了,说支持我申请奥运火炬手。
赵本山:你爸你妈都死20多年了,你这别吓唬人,啊?!
宋丹丹没理赵本山:我妈在梦里说了,‘小云哪,如果谁和你竞争这个火炬手,我和你爹就把他带走!’
赵本山一趔趄:我退出还不行啊?!再下去就要出人命了!