“憨傻”航空公司和“昏傻招”

那天在法兰克福的时候,看着Lufthansa这个字就发了傻。

为什么我们要把它翻译成“汉莎”呢?一看,原来是后面的五个字母是hansa,莫非是当年的翻译者没看到前面的四个字母,直接就按照汉字的拉丁字母给翻译了过来?

费解中——

按照德文的念法,这个念作“露富谈啥”,和“汉莎”基本没有关系。

就又想起了另外一个说法:“婚纱照”,突然某一天就觉得是“昏傻招”了,或者“混啥招”?唉,也许这个解读才更加地符合现实?

谐音真是个美好的东西,我喜欢谐音。

发表评论

CAPTCHA Image
*