<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《《语词和对象》之一（著者：奎因，译者：翟玉章）》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864</link>
	<description>人无法相信不可能的事情。（刘易斯•卡罗尔)</description>
	<pubDate>Tue, 12 May 2026 21:04:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：gyro</title>
		<link>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19807</link>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 02:52:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19807</guid>
					<description>这么说，我也倾向于你的看法。“不赋予平常物件以存在性” 是一个非同寻常的态度，应作为主句所要表达的内容，而不应该理所当然地视之为达到某种东西的手段（顺便）提及。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这么说，我也倾向于你的看法。“不赋予平常物件以存在性” 是一个非同寻常的态度，应作为主句所要表达的内容，而不应该理所当然地视之为达到某种东西的手段（顺便）提及。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：zhaiyuzhang</title>
		<link>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19799</link>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 00:38:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19799</guid>
					<description>end up后可以跟by短语的，以下是字典上的例子：end up by ruining oneself（以害己结束）。我本人原来觉得两种解释都说得通。但我查了一下end up，发现并无后面跟in的例句；另外，in that refined sense如果是用来说明：我们是在何种意义上不把存在性赋予普通物体的？似乎更说得通。所以我认为我的翻译更有可能是对的。很显然，在我们的日常概念体系下，普通物体的实在性是根本没有问题的；只有在一种根本偏离日常用法的非常的用法上才会否定它们。所以，奎因说，我们这一代人大概不会走到如此极端的地步。至于你说的乞求问题，我不是很明白。“The smoothest and most adequate account” 不是一成不变的。我们的古人认为金本水火土能最简单最充分地解释世界，但有科学思维的现代人开始接受物理学的见解，基本粒子取代了金木水火土。无论是对金木水火土的设定，还是对基本粒子的设定，都是对常识的偏离，只是没有像奎因想像的情形那样极端，毕竟无论是五行学家还是理论物理学家，都没有完全否定常识对象的实在性。
I am grateful for your enlightened reading of my translation!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>end up后可以跟by短语的，以下是字典上的例子：end up by ruining oneself（以害己结束）。我本人原来觉得两种解释都说得通。但我查了一下end up，发现并无后面跟in的例句；另外，in that refined sense如果是用来说明：我们是在何种意义上不把存在性赋予普通物体的？似乎更说得通。所以我认为我的翻译更有可能是对的。很显然，在我们的日常概念体系下，普通物体的实在性是根本没有问题的；只有在一种根本偏离日常用法的非常的用法上才会否定它们。所以，奎因说，我们这一代人大概不会走到如此极端的地步。至于你说的乞求问题，我不是很明白。“The smoothest and most adequate account” 不是一成不变的。我们的古人认为金本水火土能最简单最充分地解释世界，但有科学思维的现代人开始接受物理学的见解，基本粒子取代了金木水火土。无论是对金木水火土的设定，还是对基本粒子的设定，都是对常识的偏离，只是没有像奎因想像的情形那样极端，毕竟无论是五行学家还是理论物理学家，都没有完全否定常识对象的实在性。<br />
I am grateful for your enlightened reading of my translation!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：gyro</title>
		<link>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19674</link>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 22:38:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19674</guid>
					<description>如果理解成你的意思, "by finding..." 的by多余, 而且为了减少歧义,整句应写为

“One could even end up, though we ourselves shall not,  finding that the smoothest and most adequate overall account of the world does not after all accord existence, in that refined sense,  to ordinary physical things.”

不管怎么理解, Quinn都不该说这句话. "The smoothest and most adequate account" is question begging.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>如果理解成你的意思, &#8220;by finding&#8230;&#8221; 的by多余, 而且为了减少歧义,整句应写为</p>
<p>“One could even end up, though we ourselves shall not,  finding that the smoothest and most adequate overall account of the world does not after all accord existence, in that refined sense,  to ordinary physical things.”</p>
<p>不管怎么理解, Quinn都不该说这句话. &#8220;The smoothest and most adequate account&#8221; is question begging.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：zhaiyuzhang</title>
		<link>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19667</link>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 15:30:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19667</guid>
					<description>To gyro:

“One could even end up, though we ourselves shall not, by finding that the smoothest and most adequate overall account of the world does not after all accord existence to ordinary physical things, in that refined sense of existence.”进一步思考后，我认为这个句子有歧义，你我的理解似乎都说得通。所幸两种理解的实质差别并不大。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To gyro:</p>
<p>“One could even end up, though we ourselves shall not, by finding that the smoothest and most adequate overall account of the world does not after all accord existence to ordinary physical things, in that refined sense of existence.”进一步思考后，我认为这个句子有歧义，你我的理解似乎都说得通。所幸两种理解的实质差别并不大。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：zhaiyuzhang</title>
		<link>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19583</link>
		<pubDate>Sat, 23 May 2009 04:15:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19583</guid>
					<description>To gyro:

1.接下去的一句有助于我们理解奎因的意思。他说日常语言是最基本的语言。因此为这样的语言寻求基础是多此一举。
2. 这一句的主干结构是：One could even end up, ......, in that refined sense of existence. 所以你的理解是正确的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To gyro:</p>
<p>1.接下去的一句有助于我们理解奎因的意思。他说日常语言是最基本的语言。因此为这样的语言寻求基础是多此一举。<br />
2. 这一句的主干结构是：One could even end up, &#8230;&#8230;, in that refined sense of existence. 所以你的理解是正确的。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：gyro</title>
		<link>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19571</link>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 18:24:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/zhaiyuzhang/archives/4864#comment-19571</guid>
					<description>同意你对陈译的评价。 总的感觉是难译。有些意思英文很清楚，但中文容易有歧义。 比如 "The mistake comes only in seeking an implicit sub-basement of conceptualization, or of language.  错误只是在于寻求概念化或语言的隐含的基础。"  sub-basement 对准确理解很重要，但不易翻译。  奎恩此处的意思大概就是 "one cannot get between language and reality." 

"One could even end up, though we ourselves shall not, by finding that the smoothest and most adequate overall account of the world does not after all accord existence to ordinary physical things, in that refined sense of existence. 在组织和调整结束时，人们可能会发现——尽管我们自己不会走到这一步——对世界作最通畅和最适当的整体描述时，用不着将严格意义上的存在性赋予普通的物理事物。"

我认为这句话是这个意思： “在发现对世界总体来说最通畅和最适当的描述最终并没有赋予寻常事物以存在性以后，人们可能会达于那样一种精致的存在体验，尽管我们自己不会走到这一步。”

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>同意你对陈译的评价。 总的感觉是难译。有些意思英文很清楚，但中文容易有歧义。 比如 &#8220;The mistake comes only in seeking an implicit sub-basement of conceptualization, or of language.  错误只是在于寻求概念化或语言的隐含的基础。&#8221;  sub-basement 对准确理解很重要，但不易翻译。  奎恩此处的意思大概就是 &#8220;one cannot get between language and reality.&#8221; </p>
<p>&#8220;One could even end up, though we ourselves shall not, by finding that the smoothest and most adequate overall account of the world does not after all accord existence to ordinary physical things, in that refined sense of existence. 在组织和调整结束时，人们可能会发现——尽管我们自己不会走到这一步——对世界作最通畅和最适当的整体描述时，用不着将严格意义上的存在性赋予普通的物理事物。&#8221;</p>
<p>我认为这句话是这个意思： “在发现对世界总体来说最通畅和最适当的描述最终并没有赋予寻常事物以存在性以后，人们可能会达于那样一种精致的存在体验，尽管我们自己不会走到这一步。”
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
