<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《普世愚昧》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704</link>
	<description>贯通文理，融会古今，博采中外，把科学的脑袋探到任何感兴趣的角落。</description>
	<pubDate>Mon, 25 May 2026 03:19:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：姓张名睿</title>
		<link>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12359</link>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 00:56:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12359</guid>
					<description>“对宗教的看法是功用性的”

部分同意寻正的看法。因人而异、因教而异的总原则是没问题的，宣扬良善并付诸行动也确实值得赞许，但这仅仅停留在伦理的层面上，至多是个人价值判断和感情喜好的问题。由于认识论的缺陷，好心办坏事的宗教和准宗教多了去了，就更不提他们究竟是渡人渡己孰重孰轻的动机问题。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“对宗教的看法是功用性的”</p>
<p>部分同意寻正的看法。因人而异、因教而异的总原则是没问题的，宣扬良善并付诸行动也确实值得赞许，但这仅仅停留在伦理的层面上，至多是个人价值判断和感情喜好的问题。由于认识论的缺陷，好心办坏事的宗教和准宗教多了去了，就更不提他们究竟是渡人渡己孰重孰轻的动机问题。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：姓张名睿</title>
		<link>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12290</link>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 00:40:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12290</guid>
					<description>"文傻不一定是文科人士，而理科人士不一定不是文傻。"

逻辑上补充一下，顺便为自己辩解，呵呵。文科人士也不一定是文傻，至少，不一定永远是。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;文傻不一定是文科人士，而理科人士不一定不是文傻。&#8221;</p>
<p>逻辑上补充一下，顺便为自己辩解，呵呵。文科人士也不一定是文傻，至少，不一定永远是。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：棒棒儿</title>
		<link>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12358</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 00:17:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12358</guid>
					<description>偶对英文维基这篇文章理解是，爱因斯坦确实自称是一个“信教”、“信主”的人，只不过爱因斯坦对“宗教”和“上帝”又重新进行了定义。首先爱因斯坦对宗教分了三种类型，见译文。而其在第三种类型里，是出于对自然的敬畏和强烈的神秘感，偶的理解是：强烈的好奇心与探求宇宙的精神，但是在不能穷尽其奥妙时，还是有一丝的敬畏感，当然英文的原词是“awe",包含了惊叹，尊敬，恐惧（dread)之意。具体而言，这种感情是爱因斯坦构成他的宗教态度。
   对于上帝，爱因斯坦一开始就说，信仰“斯宾诺莎式的”上帝。http://en.wikipedia.org/wiki/Baruch_Spinoza#Philosophy
大家可以通过读斯宾诺莎来了解，也可以从后面爱因斯坦的言语来感受。后面爱因斯坦说了，不信“人性化”的上帝，在这里原词是“personal",英文词条解释的意思是“具有人性质的”，即有像人类的喜怒哀乐和其它人性的一面。可能是爱因斯坦认为这样的神对人类奖赏和惩罚，实际上和人相去不远了。爱因斯坦更愿意相信一个像自然一样的上帝，是被动的，不动辄喜怒无常，而是在自然里“展示其崇高、秩序，原因和美”。
爱因斯坦也承认人类的弱点，但是他的办法不是要像“十字军似的讨伐”宗教，而是正视它，用宗教的好的一面来抚慰它，来消化那些弱点，尽管不是那么理性。
偶的这篇译文，限于能力和时间，确有不少地方值得商榷。而且由于每个人的语言和感受不同，会有不同的看法，但是这决不是说就不能探讨。偶鄙视那些一上来不讲理由，就扔大帽子的人，而感谢那些能以平和心态指出偶的错误的人。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>偶对英文维基这篇文章理解是，爱因斯坦确实自称是一个“信教”、“信主”的人，只不过爱因斯坦对“宗教”和“上帝”又重新进行了定义。首先爱因斯坦对宗教分了三种类型，见译文。而其在第三种类型里，是出于对自然的敬畏和强烈的神秘感，偶的理解是：强烈的好奇心与探求宇宙的精神，但是在不能穷尽其奥妙时，还是有一丝的敬畏感，当然英文的原词是“awe&#8221;,包含了惊叹，尊敬，恐惧（dread)之意。具体而言，这种感情是爱因斯坦构成他的宗教态度。<br />
   对于上帝，爱因斯坦一开始就说，信仰“斯宾诺莎式的”上帝。http://en.wikipedia.org/wiki/Baruch_Spinoza#Philosophy<br />
大家可以通过读斯宾诺莎来了解，也可以从后面爱因斯坦的言语来感受。后面爱因斯坦说了，不信“人性化”的上帝，在这里原词是“personal&#8221;,英文词条解释的意思是“具有人性质的”，即有像人类的喜怒哀乐和其它人性的一面。可能是爱因斯坦认为这样的神对人类奖赏和惩罚，实际上和人相去不远了。爱因斯坦更愿意相信一个像自然一样的上帝，是被动的，不动辄喜怒无常，而是在自然里“展示其崇高、秩序，原因和美”。<br />
爱因斯坦也承认人类的弱点，但是他的办法不是要像“十字军似的讨伐”宗教，而是正视它，用宗教的好的一面来抚慰它，来消化那些弱点，尽管不是那么理性。<br />
偶的这篇译文，限于能力和时间，确有不少地方值得商榷。而且由于每个人的语言和感受不同，会有不同的看法，但是这决不是说就不能探讨。偶鄙视那些一上来不讲理由，就扔大帽子的人，而感谢那些能以平和心态指出偶的错误的人。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：寻正</title>
		<link>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12357</link>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 17:36:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12357</guid>
					<description>我的观点贴近爱因斯坦，对宗教的看法是功用性的，不是见教必反，就象爱因斯坦所言，狂热地反宗教，无非是the crusading spirit of the professional atheist whose fervor is mostly due to a painful act of liberation from the fetters of religious indoctrination received in youth。至于是否信教者就是a person who is religiously enlightened appears to me to be one who has, to the best of his ability, liberated himself from the fetters of his selfish desires and is preoccupied with thoughts, feelings and aspirations to which he clings because of their super-personal value，要因人而异，以及因教而异。教义宣扬良善，其宗教组织行为与宣扬的伦理一致，那就是可以赞扬的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我的观点贴近爱因斯坦，对宗教的看法是功用性的，不是见教必反，就象爱因斯坦所言，狂热地反宗教，无非是the crusading spirit of the professional atheist whose fervor is mostly due to a painful act of liberation from the fetters of religious indoctrination received in youth。至于是否信教者就是a person who is religiously enlightened appears to me to be one who has, to the best of his ability, liberated himself from the fetters of his selfish desires and is preoccupied with thoughts, feelings and aspirations to which he clings because of their super-personal value，要因人而异，以及因教而异。教义宣扬良善，其宗教组织行为与宣扬的伦理一致，那就是可以赞扬的。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：海淀人</title>
		<link>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12350</link>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 15:14:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12350</guid>
					<description>科学与宗教-&#62;科学人士对宗教的看法-&#62;爱因斯坦队宗教的看法-&#62;爱因斯坦对宗教看法的某句话
棒棒儿， 最好别在这里较真，回到最前面的好。其实走到第二步就有些过了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>科学与宗教-&gt;科学人士对宗教的看法-&gt;爱因斯坦队宗教的看法-&gt;爱因斯坦对宗教看法的某句话<br />
棒棒儿， 最好别在这里较真，回到最前面的好。其实走到第二步就有些过了。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：山湖渔人</title>
		<link>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12351</link>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 15:02:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12351</guid>
					<description>to 棒棒儿
方舟子的翻译不仅简洁，而且准确，符合英文原意。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to 棒棒儿<br />
方舟子的翻译不仅简洁，而且准确，符合英文原意。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：棒棒儿</title>
		<link>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12352</link>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 14:23:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12352</guid>
					<description>“因为我们强调后者而轻视。”后面少了“前者”</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“因为我们强调后者而轻视。”后面少了“前者”
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：棒棒儿</title>
		<link>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12353</link>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 14:20:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12353</guid>
					<description>方舟子的翻译粗一看的确要简洁的多，不过我要他解释的“非常孩子气”的圣经，怎么没人给偶赐教？“ the Bible a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish.”这句话中的“honorable”放在了“premitive”的前面，在这个情况下用英文的思路理解就是更强调突出"honorable"而非“premitive",而在汉语思维中，却要反过来，因为我们强调后者而轻视。方舟子译的“圣经则是可敬然而仍然很原始的传奇的合集”看似忠实，实际不得要领，搞不清到底那个词该被突出，那个词次要。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>方舟子的翻译粗一看的确要简洁的多，不过我要他解释的“非常孩子气”的圣经，怎么没人给偶赐教？“ the Bible a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish.”这句话中的“honorable”放在了“premitive”的前面，在这个情况下用英文的思路理解就是更强调突出&#8221;honorable&#8221;而非“premitive&#8221;,而在汉语思维中，却要反过来，因为我们强调后者而轻视。方舟子译的“圣经则是可敬然而仍然很原始的传奇的合集”看似忠实，实际不得要领，搞不清到底那个词该被突出，那个词次要。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：棒棒儿</title>
		<link>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12356</link>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 14:04:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12356</guid>
					<description>◎山湖渔人
    在场的谁是翻译高手？
    偶棒棒儿错了就接受批评，你没有看见偶已经谢过方舟子的指正了吗？
    翻译得不好，偶就不能给自己一个机会说说吗？偶就是较真。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>◎山湖渔人<br />
    在场的谁是翻译高手？<br />
    偶棒棒儿错了就接受批评，你没有看见偶已经谢过方舟子的指正了吗？<br />
    翻译得不好，偶就不能给自己一个机会说说吗？偶就是较真。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：棒棒儿</title>
		<link>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12355</link>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 14:00:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/taicu/archives/2704#comment-12355</guid>
					<description>太簇说“honorable “是给弱智们的一颗甜枣”。好怕怕，一上来就把大帽子扔了一个过来。不过偶已经很习惯了，你还有其它的武器诸如“文傻”，“愚昧”就统统地招呼过来吧。
     太簇又说：“爱因斯坦对那本书的不屑溢于言表”。不过你看清楚了，这是“在1954年爱因斯坦写给Eric Gutkind的一封信。”太簇不是曾经曰过了吗，“凡不先做事实判断或是没有做充足可靠的事实判断或是根本不愿做事实判断或是无力做事实判断，而直奔价值判断者，便是文傻。他们的愚昧，便是文傻的愚昧。”不知道太簇愿不愿意把“文傻”的大帽子拾回去，戴在自己头上。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>太簇说“honorable “是给弱智们的一颗甜枣”。好怕怕，一上来就把大帽子扔了一个过来。不过偶已经很习惯了，你还有其它的武器诸如“文傻”，“愚昧”就统统地招呼过来吧。<br />
     太簇又说：“爱因斯坦对那本书的不屑溢于言表”。不过你看清楚了，这是“在1954年爱因斯坦写给Eric Gutkind的一封信。”太簇不是曾经曰过了吗，“凡不先做事实判断或是没有做充足可靠的事实判断或是根本不愿做事实判断或是无力做事实判断，而直奔价值判断者，便是文傻。他们的愚昧，便是文傻的愚昧。”不知道太簇愿不愿意把“文傻”的大帽子拾回去，戴在自己头上。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
