<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《中华文化两首诗》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/rigong/archives/3861</link>
	<description></description>
	<pubDate>Mon, 27 Apr 2026 01:22:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：黎日工</title>
		<link>http://xysblogs.org/rigong/archives/3861#comment-16220</link>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 13:33:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/rigong/archives/3861#comment-16220</guid>
					<description>回intron，你好！
根据现在的资料，我的所闻及记忆是不对的。这诗的译者应非柔石，而是殷夫或其兄徐培根。
非常感谢你的提醒！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>回intron，你好！<br />
根据现在的资料，我的所闻及记忆是不对的。这诗的译者应非柔石，而是殷夫或其兄徐培根。<br />
非常感谢你的提醒！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：intron</title>
		<link>http://xysblogs.org/rigong/archives/3861#comment-15421</link>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 14:14:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/rigong/archives/3861#comment-15421</guid>
					<description>doesnot seem this poem was translated by Roushi...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>doesnot seem this poem was translated by Roushi&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：LS30</title>
		<link>http://xysblogs.org/rigong/archives/3861#comment-15358</link>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 16:06:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/rigong/archives/3861#comment-15358</guid>
					<description>hehe, 你这是谈中华文化还是中华文学？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hehe, 你这是谈中华文化还是中华文学？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：apple</title>
		<link>http://xysblogs.org/rigong/archives/3861#comment-15287</link>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 23:30:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/rigong/archives/3861#comment-15287</guid>
					<description>“价”为“心”修改的不通。
1。你心里有金属，自然能从“价”联想到金属。
2。“爱情心更高”不知所云。
3。你能从“价”联想到金属，怎么不能从“贵”也联想到金属呢？

完全不同意这篇文章的主要观点。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“价”为“心”修改的不通。<br />
1。你心里有金属，自然能从“价”联想到金属。<br />
2。“爱情心更高”不知所云。<br />
3。你能从“价”联想到金属，怎么不能从“贵”也联想到金属呢？</p>
<p>完全不同意这篇文章的主要观点。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：fuzzify</title>
		<link>http://xysblogs.org/rigong/archives/3861#comment-15286</link>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 21:24:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/rigong/archives/3861#comment-15286</guid>
					<description>十分赞成你选王之涣的这首诗。记得儿子还是两三岁的时候，一时心血来潮想教他一首古诗，想来想去，最后也是选定了这首，而且一边教还一边做手势，儿子看得哈哈大笑。

另外关于哲理方面的，还想起来半首白居易的：
离离原上草，一岁一枯荣。野火烧不尽，春风吹又生。。。

还有半首苏东坡的：
人生到处知何似，应似飞鸿踏雪泥。 泥上偶然留指爪，鸿飞那复计东西。。。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>十分赞成你选王之涣的这首诗。记得儿子还是两三岁的时候，一时心血来潮想教他一首古诗，想来想去，最后也是选定了这首，而且一边教还一边做手势，儿子看得哈哈大笑。</p>
<p>另外关于哲理方面的，还想起来半首白居易的：<br />
离离原上草，一岁一枯荣。野火烧不尽，春风吹又生。。。</p>
<p>还有半首苏东坡的：<br />
人生到处知何似，应似飞鸿踏雪泥。 泥上偶然留指爪，鸿飞那复计东西。。。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
