<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《“君子坦荡荡，小人常戚戚”，再谈读者网争议》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148</link>
	<description>看清一段历史，谱写理性的激情</description>
	<pubDate>Wed, 29 Apr 2026 10:19:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：量子猫</title>
		<link>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28360</link>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 10:14:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28360</guid>
					<description>方舟子译的没什么错，太簇说的也没什么错！读不懂这么简单的一句话，是自己知识和智力的问题，还到处丢人现眼，污染环境，看来我以后也需要删留言了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>方舟子译的没什么错，太簇说的也没什么错！读不懂这么简单的一句话，是自己知识和智力的问题，还到处丢人现眼，污染环境，看来我以后也需要删留言了。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：pengdaze</title>
		<link>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28361</link>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 09:23:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28361</guid>
					<description>尊敬的德赛博主：
    谨将我在贵博“太蔟如是说”上“班门弄斧柄的棒棒儿”一文后的第三十三楼跟帖附奉。在紧随其后的第三十四楼，我具体的分析了方舟子先生的在这短短一句译文中的三个无法板脱的错译硬伤，并请太蔟对其余的译文作出评分，请求太蔟将他自己的译文垂范。太蔟先生不作回应不说，反而删掉了我的这条跟帖。这种无德不赛的恶劣行径无疑与贵博所唱扬的“德赛”精神相去甚远。同时，也给其实并不知情（估计的哈）方舟子先生带来负面影响。敬望贵博主事给个公道，裨使太蔟先生切实领悟德赛精神，划清专制界限，不再颟顸对人，或可真正有益于德赛精神之发扬，英译水平之提高。谢谢。

　　　　　　　　　恭颂

　　网祺！
　　　             民科　彭大泽　敬上　　　　德赛元年十一月二十日


附录：（“太蔟如是说　班门弄斧柄的棒棒儿”　第三十三楼复制以及
　　　　　回忆第三十四楼大意，原文未留底，还请太蔟将真像复原。）


ｐｅｎｇｄａｚｅon 16 Nov 2008 at 11:13 pm 　　　　３３楼

“the word God is for me nothing more than the expression and product of human weaknesses, the Bible a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish.”

我对上边这句话的理解:

　　“对我来说，上帝一词只不过是表述人类虚弱之产物；圣经也仅仅是令人肃然起敬但是仍然相当幼稚的原始传奇记录而已。”
　　
　　下半句全句应当是”the Bible is for me nothing more than a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish” ，为了行文简洁，略去“　is for me nothing more than　”。
　　两句的关系是并列，故方译中“则”字不妥。而且“它们”有包括上帝在内之嫌，亦非原文之意。我译将“表达”和“产物”原文中同位两词作了调整，窃以为更能表达其原意。

　　　　　　　　　　　　　　　　　民科　彭大泽　　：）



棒棒儿的翻译：　　（“充满荣耀”，错。已有人指正。　　　彭注）
　　
　　“上帝这个词对于我来说只不过是人类弱点的表达和产物而已，圣经对于我来说，尽管非常的幼稚不成熟，是一系列原始但充满荣耀之传奇篇章。”


我来试一下先生的翻译：　　（“honorable”未译出。　　　彭注）
　　
　　“对我来说，上帝一词仅仅是人类弱点的表示和产出；圣经是一系列传奇故事的合集，其原始粗糙程度则非常幼稚。”


方舟子先生的翻译：
　　
　　“对我来说上帝一词不过是人类弱点的表达和产物，圣经则是可敬然而仍然很原始的传奇的合集，不管怎样它们都是非常孩子气的。”


民科彭大泽的翻译：

　　“对我来说，上帝一词只不过是曝露人类虚弱之产物；圣经也仅仅是一本令人肃然起敬但是仍然相当幼稚的原始传奇记录而已。”

（以下是被太蔟删去的第三十四楼的回忆和现在的补充。　　　彭注）

　　方舟子先生在这短短一句译文中除了上面我指出的两处错讹外，他对中文的“幼稚”与“孩子气”的明显的区别也没有搞清楚。幼稚是每个成年生物都必须要经历的一段时期而“孩子气”是指人都长大了还作小儿科时的可掬可噱情态，两者不尽相同，此处绝对不可译成“它们都是非常孩子气的”。其实，这句“不管怎样它们都是非常孩子气的”也是完全错译、乱译。原文which是指蒐集品（collection)圣经中那些加了“s”的传奇些，所以用are，方先生译文中的“不管怎样”太没水平，不管怎样也译不成“不管怎样”的！一本圣经是单数，“它们”不起来，把上帝也它们进译文，更见不像话。不及格。所以，我自以为宽厚地请求太蔟评分时不包括方舟子先生的译文，尽管太蔟先生提劲“读不懂爱因斯坦那句易懂的话、在经过方舟子和我的点拨后仍死搅蛮缠的，我只能认为你或者弱智、或者别有用心”。
　　哪晓得在贵博已经德赛元年十一月了的时候我的帖子被太蔟删了。
　　可怜的爱因斯坦，这么简单的一句话，凸献好多假恶蠢！
　　所以本文将多发几位博主，立此存照，并求德赛公道（允许黑哨哈）。
　　　　　　　　　　　恭颂
　　网祺！
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　民科　彭大泽　　抛砖　：）
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　德赛元年十一月二十日

候教处：成都致民路十一街七号 电话：028-8803198伊妹儿：pengdaze@163.com

“文傻的一个特点，是智力低下但又油盐不进且自我感觉良好。这个棒棒儿（？彭注）就是一个典型的例子。他唯一令人激赏的地方，便是对谬误的执着和宁死不屈的大无畏弱智精神。下面是以前我对他翻译与理解水平的一个评价。我仍持此意见。　　太蔟　”　

谨将太蔟先生语录抄奉，共勉好吗，太蔟？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>尊敬的德赛博主：<br />
    谨将我在贵博“太蔟如是说”上“班门弄斧柄的棒棒儿”一文后的第三十三楼跟帖附奉。在紧随其后的第三十四楼，我具体的分析了方舟子先生的在这短短一句译文中的三个无法板脱的错译硬伤，并请太蔟对其余的译文作出评分，请求太蔟将他自己的译文垂范。太蔟先生不作回应不说，反而删掉了我的这条跟帖。这种无德不赛的恶劣行径无疑与贵博所唱扬的“德赛”精神相去甚远。同时，也给其实并不知情（估计的哈）方舟子先生带来负面影响。敬望贵博主事给个公道，裨使太蔟先生切实领悟德赛精神，划清专制界限，不再颟顸对人，或可真正有益于德赛精神之发扬，英译水平之提高。谢谢。</p>
<p>　　　　　　　　　恭颂</p>
<p>　　网祺！<br />
　　　             民科　彭大泽　敬上　　　　德赛元年十一月二十日</p>
<p>附录：（“太蔟如是说　班门弄斧柄的棒棒儿”　第三十三楼复制以及<br />
　　　　　回忆第三十四楼大意，原文未留底，还请太蔟将真像复原。）</p>
<p>ｐｅｎｇｄａｚｅon 16 Nov 2008 at 11:13 pm 　　　　３３楼</p>
<p>“the word God is for me nothing more than the expression and product of human weaknesses, the Bible a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish.”</p>
<p>我对上边这句话的理解:</p>
<p>　　“对我来说，上帝一词只不过是表述人类虚弱之产物；圣经也仅仅是令人肃然起敬但是仍然相当幼稚的原始传奇记录而已。”<br />
　　<br />
　　下半句全句应当是”the Bible is for me nothing more than a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish” ，为了行文简洁，略去“　is for me nothing more than　”。<br />
　　两句的关系是并列，故方译中“则”字不妥。而且“它们”有包括上帝在内之嫌，亦非原文之意。我译将“表达”和“产物”原文中同位两词作了调整，窃以为更能表达其原意。</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　民科　彭大泽　　：）</p>
<p>棒棒儿的翻译：　　（“充满荣耀”，错。已有人指正。　　　彭注）<br />
　　<br />
　　“上帝这个词对于我来说只不过是人类弱点的表达和产物而已，圣经对于我来说，尽管非常的幼稚不成熟，是一系列原始但充满荣耀之传奇篇章。”</p>
<p>我来试一下先生的翻译：　　（“honorable”未译出。　　　彭注）<br />
　　<br />
　　“对我来说，上帝一词仅仅是人类弱点的表示和产出；圣经是一系列传奇故事的合集，其原始粗糙程度则非常幼稚。”</p>
<p>方舟子先生的翻译：<br />
　　<br />
　　“对我来说上帝一词不过是人类弱点的表达和产物，圣经则是可敬然而仍然很原始的传奇的合集，不管怎样它们都是非常孩子气的。”</p>
<p>民科彭大泽的翻译：</p>
<p>　　“对我来说，上帝一词只不过是曝露人类虚弱之产物；圣经也仅仅是一本令人肃然起敬但是仍然相当幼稚的原始传奇记录而已。”</p>
<p>（以下是被太蔟删去的第三十四楼的回忆和现在的补充。　　　彭注）</p>
<p>　　方舟子先生在这短短一句译文中除了上面我指出的两处错讹外，他对中文的“幼稚”与“孩子气”的明显的区别也没有搞清楚。幼稚是每个成年生物都必须要经历的一段时期而“孩子气”是指人都长大了还作小儿科时的可掬可噱情态，两者不尽相同，此处绝对不可译成“它们都是非常孩子气的”。其实，这句“不管怎样它们都是非常孩子气的”也是完全错译、乱译。原文which是指蒐集品（collection)圣经中那些加了“s”的传奇些，所以用are，方先生译文中的“不管怎样”太没水平，不管怎样也译不成“不管怎样”的！一本圣经是单数，“它们”不起来，把上帝也它们进译文，更见不像话。不及格。所以，我自以为宽厚地请求太蔟评分时不包括方舟子先生的译文，尽管太蔟先生提劲“读不懂爱因斯坦那句易懂的话、在经过方舟子和我的点拨后仍死搅蛮缠的，我只能认为你或者弱智、或者别有用心”。<br />
　　哪晓得在贵博已经德赛元年十一月了的时候我的帖子被太蔟删了。<br />
　　可怜的爱因斯坦，这么简单的一句话，凸献好多假恶蠢！<br />
　　所以本文将多发几位博主，立此存照，并求德赛公道（允许黑哨哈）。<br />
　　　　　　　　　　　恭颂<br />
　　网祺！<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　民科　彭大泽　　抛砖　：）<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　德赛元年十一月二十日</p>
<p>候教处：成都致民路十一街七号 电话：028-8803198伊妹儿：pengdaze@163.com</p>
<p>“文傻的一个特点，是智力低下但又油盐不进且自我感觉良好。这个棒棒儿（？彭注）就是一个典型的例子。他唯一令人激赏的地方，便是对谬误的执着和宁死不屈的大无畏弱智精神。下面是以前我对他翻译与理解水平的一个评价。我仍持此意见。　　太蔟　”　</p>
<p>谨将太蔟先生语录抄奉，共勉好吗，太蔟？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：量子猫</title>
		<link>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28357</link>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 00:56:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28357</guid>
					<description>[11] By 路人 on Nov 19, 2008 &#124; Reply &#124; Edit
“去做充分、深入的调查获得第一手资料并进行分析研究”
这句话最糟糕。
——————————————————————————
是有些不妥当，正文修改了。谢谢！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[11] By 路人 on Nov 19, 2008 | Reply | Edit<br />
“去做充分、深入的调查获得第一手资料并进行分析研究”<br />
这句话最糟糕。<br />
——————————————————————————<br />
是有些不妥当，正文修改了。谢谢！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：路人</title>
		<link>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28350</link>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 12:21:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28350</guid>
					<description>“去做充分、深入的调查获得第一手资料并进行分析研究”
这句话最糟糕。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“去做充分、深入的调查获得第一手资料并进行分析研究”<br />
这句话最糟糕。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：量子猫</title>
		<link>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28359</link>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 05:55:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28359</guid>
					<description>[9] By 新德赛 on Nov 19, 2008 &#124; Reply &#124; Edit
1。比如律师问题，杨佳母亲下落不明，又出现在人们视野，这些问题清楚吧。怎么是猜想假设呢？
2。无辜警察被杀网上反而喊好一片难道不令人深思吗。
3。博主认为简单的就可以参与关注，复杂的就最好暂且退避。
————————————————————
1。我什么时候说过这些是猜想？
2。我文中已经很清楚的表明应该去深入调查研究其文化和社会背景，你这句话到底要说什么？
3。我什么时候说过“最好暂且退避。”我说的很清楚应该“去做充分、深入的调查获得第一手资料并进行分析研究”

对于这样的留言，在我这里不受欢迎，我也懒得理。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[9] By 新德赛 on Nov 19, 2008 | Reply | Edit<br />
1。比如律师问题，杨佳母亲下落不明，又出现在人们视野，这些问题清楚吧。怎么是猜想假设呢？<br />
2。无辜警察被杀网上反而喊好一片难道不令人深思吗。<br />
3。博主认为简单的就可以参与关注，复杂的就最好暂且退避。<br />
————————————————————<br />
1。我什么时候说过这些是猜想？<br />
2。我文中已经很清楚的表明应该去深入调查研究其文化和社会背景，你这句话到底要说什么？<br />
3。我什么时候说过“最好暂且退避。”我说的很清楚应该“去做充分、深入的调查获得第一手资料并进行分析研究”</p>
<p>对于这样的留言，在我这里不受欢迎，我也懒得理。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：新德赛</title>
		<link>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28358</link>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 04:22:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28358</guid>
					<description>ＴＯ量子猫：
媒体和民众给予那么大的关注，至今仍然许多事情不清楚，是谁在制造障碍？ 既然杀人一事如此明了，为何还要审判起来还要遮遮掩掩？人们更是关注由案子引发的一些怪事情了。比如律师问题，杨佳母亲下落不明，又出现在人们视野，这些问题清楚吧。怎么是猜想假设呢？再者说，一个大活人不见了，你不会感到这环境恐怖吗？别说猜想假设了，有人可能要做噩梦了。

无辜警察被杀网上反而喊好一片难道不令人深思吗。是深思娇生惯养的问题还是深思政府执政问题？这些问题跟杨佳杀人动机清楚不清楚何干？一个人干什么事情的动机也许永远得不到答案的。

博主认为简单的就可以参与关注，复杂的就最好暂且退避。天下的事情不是一种简单和一种复杂的两个极端的。搞物理的也如此粗糙地区分事情的难易？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ＴＯ量子猫：<br />
媒体和民众给予那么大的关注，至今仍然许多事情不清楚，是谁在制造障碍？ 既然杀人一事如此明了，为何还要审判起来还要遮遮掩掩？人们更是关注由案子引发的一些怪事情了。比如律师问题，杨佳母亲下落不明，又出现在人们视野，这些问题清楚吧。怎么是猜想假设呢？再者说，一个大活人不见了，你不会感到这环境恐怖吗？别说猜想假设了，有人可能要做噩梦了。</p>
<p>无辜警察被杀网上反而喊好一片难道不令人深思吗。是深思娇生惯养的问题还是深思政府执政问题？这些问题跟杨佳杀人动机清楚不清楚何干？一个人干什么事情的动机也许永远得不到答案的。</p>
<p>博主认为简单的就可以参与关注，复杂的就最好暂且退避。天下的事情不是一种简单和一种复杂的两个极端的。搞物理的也如此粗糙地区分事情的难易？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：量子猫</title>
		<link>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28355</link>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 03:04:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28355</guid>
					<description>我已说得很明白了，公开信的背景情况很简单、细节很清楚，一般人很容易做出判断。而杨佳案的动机或细节至今不清楚。这是关键所在。我也说了，不反对关注，但要以充分的事实、根据来说话，不能以猜想、假设来做结论。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我已说得很明白了，公开信的背景情况很简单、细节很清楚，一般人很容易做出判断。而杨佳案的动机或细节至今不清楚。这是关键所在。我也说了，不反对关注，但要以充分的事实、根据来说话，不能以猜想、假设来做结论。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：新德赛</title>
		<link>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28356</link>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 02:47:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28356</guid>
					<description>ＴＯ量子猫：
首先不评价公开信的“合法性”，也不讨论杨佳的案子是否应该这里关注，单看博主的论证方法就有问题。既然对比讨论，就应该把两个例子平等对待。几百个在公开信签名的海内外人士都是法律专家和有关案件的技术专家？如果不是，凭什么要求关注杨佳一案的人就应该是法律专家。请解。

公开信就是一些人喊喊话而已，人就有说话的权利，如同吃喝拉撒。YUSH驳我说，到大街拉屎就有可能违法，那么我说，言论过激也可能违法。所以公开信本身根本不会违法，要看里面内容。讨论一下内容也好让大家学习一下法律不是挺好的啦，干吗搞成整风运动？也别像钉子户似的手挥宪法小册子。中国的宪法不是来保护外籍人士的，批评监督政府官员的维权人士反被诬陷为扰乱社会治安国家安全的也不少。

杨佳一案中，这里关注的更多的政府有侵害人权和践踏法律嫌疑以及事实的真相。媒体和民众的关注难道不会促进政府工作方式的改进吗？也许这次不会，死要面子啦，像孙志刚一案立马高层干涉的毕竟不会很多，但对于以后类似的事情肯定会有帮助的。萨斯一事，政府没有认错，（把罪责在个别官员上），但三聚氰胺一事，政府表现的要好一些吧。（当然，问题还是多多）。所以，关注也是促进社会变革的力量，不要当成犬吠。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ＴＯ量子猫：<br />
首先不评价公开信的“合法性”，也不讨论杨佳的案子是否应该这里关注，单看博主的论证方法就有问题。既然对比讨论，就应该把两个例子平等对待。几百个在公开信签名的海内外人士都是法律专家和有关案件的技术专家？如果不是，凭什么要求关注杨佳一案的人就应该是法律专家。请解。</p>
<p>公开信就是一些人喊喊话而已，人就有说话的权利，如同吃喝拉撒。YUSH驳我说，到大街拉屎就有可能违法，那么我说，言论过激也可能违法。所以公开信本身根本不会违法，要看里面内容。讨论一下内容也好让大家学习一下法律不是挺好的啦，干吗搞成整风运动？也别像钉子户似的手挥宪法小册子。中国的宪法不是来保护外籍人士的，批评监督政府官员的维权人士反被诬陷为扰乱社会治安国家安全的也不少。</p>
<p>杨佳一案中，这里关注的更多的政府有侵害人权和践踏法律嫌疑以及事实的真相。媒体和民众的关注难道不会促进政府工作方式的改进吗？也许这次不会，死要面子啦，像孙志刚一案立马高层干涉的毕竟不会很多，但对于以后类似的事情肯定会有帮助的。萨斯一事，政府没有认错，（把罪责在个别官员上），但三聚氰胺一事，政府表现的要好一些吧。（当然，问题还是多多）。所以，关注也是促进社会变革的力量，不要当成犬吠。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：墨西哥海鲜</title>
		<link>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28354</link>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 01:49:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28354</guid>
					<description>同意一楼

设个按钮多省事</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>同意一楼</p>
<p>设个按钮多省事
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：dolly</title>
		<link>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28348</link>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 14:37:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/quantumcat/archives/6148#comment-28348</guid>
					<description>诛心之论。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>诛心之论。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
