<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>李继宏的Blog 的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/lijihong</link>
	<description>幸福的度日，合理的做人。</description>
	<pubDate>Sun, 19 Apr 2026 19:34:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>sen 对《肯·福莱特和他的历史小说》的评论</title>
		<link>http://xysblogs.org/lijihong/?p=8140#comment-40482</link>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 04:08:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/lijihong/?p=8140#comment-40482</guid>
					<description>肯.福莱特和弗雷德里克.福赛斯，惊险小说的顶级大师。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>肯.福莱特和弗雷德里克.福赛斯，惊险小说的顶级大师。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>林东行 对《有核弹头的钉子户》的评论</title>
		<link>http://xysblogs.org/lijihong/?p=7667#comment-37304</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 16:34:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/lijihong/?p=7667#comment-37304</guid>
					<description>太好了</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>太好了
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>lijihong 对《转载：葛浩文谈中国当代文学在西方》的评论</title>
		<link>http://xysblogs.org/lijihong/?p=4525#comment-17289</link>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 12:47:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/lijihong/?p=4525#comment-17289</guid>
					<description>原载2009年4月5日《东方早报·上海书评》
http://www.dfdaily.com/node2/node31/index.shtml</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>原载2009年4月5日《东方早报·上海书评》<br />
<a href="http://www.dfdaily.com/node2/node31/index.shtml" rel="nofollow">http://www.dfdaily.com/node2/node31/index.shtml</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>she 对《《观念的洞穴》译后记》的评论</title>
		<link>http://xysblogs.org/lijihong/?p=2489#comment-11117</link>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 07:48:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/lijihong/?p=2489#comment-11117</guid>
					<description>祝贺你又有新的译作出版。

我觉得书名《观念的洞穴》（La Caverna de las Ideas）不如《雅典谋杀案》（The Athenian Murder）传神。不知你为什么忸怩于从西文直译而不从英文直译。何况后者更能吸引眼球而扩大销量。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>祝贺你又有新的译作出版。</p>
<p>我觉得书名《观念的洞穴》（La Caverna de las Ideas）不如《雅典谋杀案》（The Athenian Murder）传神。不知你为什么忸怩于从西文直译而不从英文直译。何况后者更能吸引眼球而扩大销量。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
