<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《汽车与中医》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/joe/archives/2968</link>
	<description>一个人的博客</description>
	<pubDate>Mon, 25 May 2026 10:05:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：民科 彭大泽</title>
		<link>http://xysblogs.org/joe/archives/2968#comment-13419</link>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 09:51:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/joe/archives/2968#comment-13419</guid>
					<description>敬望将评分按下址惠赐：pengdaze@163.com
     谢谢！　　　
　　　　　　　　　　　　　　　　　民科　彭大泽 　　：）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>敬望将评分按下址惠赐：pengdaze@163.com<br />
     谢谢！　　　<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　民科　彭大泽 　　：）
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：民科 彭大泽</title>
		<link>http://xysblogs.org/joe/archives/2968#comment-13418</link>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 09:49:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/joe/archives/2968#comment-13418</guid>
					<description>尊敬的德赛博主：
    谨将我在贵博“太蔟如是说”上“班门弄斧柄的棒棒儿”一文后的第三十三楼跟帖附奉。在紧随其后的第三十四楼，我具体的分析了方舟子先生的在这短短一句译文中的三个无法板脱的错译硬伤，并请太蔟对其余的译文作出评分，请求太蔟将他自己的译文垂范。太蔟先生不作回应不说，反而删掉了我的这条跟帖。这种无德不赛的恶劣行径无疑与贵博所唱扬的“德赛”精神相去甚远。同时，也给其实并不知情（估计的哈）方舟子先生带来负面影响。敬望贵博主事给个公道，裨使太蔟先生切实领悟德赛精神，划清专制界限，不再颟顸对人，或可真正有益于德赛精神之发扬，英译水平之提高。谢谢。

　　　　　　　　　恭颂

　　网祺！
　　　             民科　彭大泽　敬上　　　　德赛元年十一月二十日


附录：（“太蔟如是说　班门弄斧柄的棒棒儿”　第三十三楼复制以及
　　　　　回忆第三十四楼大意，原文未留底，还请太蔟将真像复原。）


ｐｅｎｇｄａｚｅon 16 Nov 2008 at 11:13 pm 　　　　３３楼

“the word God is for me nothing more than the expression and product of human weaknesses, the Bible a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish.”

我对上边这句话的理解:

　　“对我来说，上帝一词只不过是表述人类虚弱之产物；圣经也仅仅是令人肃然起敬但是仍然相当幼稚的原始传奇记录而已。”
　　
　　下半句全句应当是”the Bible is for me nothing more than a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish” ，为了行文简洁，略去“　is for me nothing more than　”。
　　两句的关系是并列，故方译中“则”字不妥。而且“它们”有包括上帝在内之嫌，亦非原文之意。我译将“表达”和“产物”原文中同位两词作了调整，窃以为更能表达其原意。

　　　　　　　　　　　　　　　　　民科　彭大泽　　：）



棒棒儿的翻译：　　（“充满荣耀”，错。已有人指正。　　　彭注）
　　
　　“上帝这个词对于我来说只不过是人类弱点的表达和产物而已，圣经对于我来说，尽管非常的幼稚不成熟，是一系列原始但充满荣耀之传奇篇章。”


我来试一下先生的翻译：　　（“honorable”未译出。　　　彭注）
　　
　　“对我来说，上帝一词仅仅是人类弱点的表示和产出；圣经是一系列传奇故事的合集，其原始粗糙程度则非常幼稚。”


方舟子先生的翻译：
　　
　　“对我来说上帝一词不过是人类弱点的表达和产物，圣经则是可敬然而仍然很原始的传奇的合集，不管怎样它们都是非常孩子气的。”


民科彭大泽的翻译：

　　“对我来说，上帝一词只不过是曝露人类虚弱之产物；圣经也仅仅是一本令人肃然起敬但是仍然相当幼稚的原始传奇记录而已。”

（以下是被太蔟删去的第三十四楼的回忆和现在的补充。　　　彭注）

　　方舟子先生在这短短一句译文中除了上面我指出的两处错讹外，他对中文的“幼稚”与“孩子气”的明显的区别也没有搞清楚。幼稚是每个成年生物都必须要经历的一段时期而“孩子气”是指人都长大了还作小儿科时的可掬可噱情态，两者不尽相同，此处绝对不可译成“它们都是非常孩子气的”。其实，这句“不管怎样它们都是非常孩子气的”也是完全错译、乱译。原文which是指蒐集品（collection)圣经中那些加了“s”的传奇些，所以用are，方先生译文中的“不管怎样”太没水平，不管怎样也译不成“不管怎样”的！一本圣经是单数，“它们”不起来，把上帝也它们进译文，更见不像话。不及格。所以，我自以为宽厚地请求太蔟评分时不包括方舟子先生的译文，尽管太蔟先生提劲“读不懂爱因斯坦那句易懂的话、在经过方舟子和我的点拨后仍死搅蛮缠的，我只能认为你或者弱智、或者别有用心”。
　　哪晓得在贵博已经德赛元年十一月了的时候我的帖子被太蔟删了。
　　可怜的爱因斯坦，这么简单的一句话，凸献好多假恶蠢！
　　所以本文将多发几位博主，立此存照，并求德赛公道（允许黑哨哈）。
　　　　　　　　　　　恭颂
　　网祺！
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　民科　彭大泽　　抛砖　：）
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　德赛元年十一月二十日

候教处：成都致民路十一街七号 电话：028-8803198伊妹儿：pengdaze@163.com

“文傻的一个特点，是智力低下但又油盐不进且自我感觉良好。这个棒棒儿（？彭注）就是一个典型的例子。他唯一令人激赏的地方，便是对谬误的执着和宁死不屈的大无畏弱智精神。下面是以前我对他翻译与理解水平的一个评价。我仍持此意见。　　太蔟　”　

谨将太蔟先生语录抄奉，共勉好吗，太蔟？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>尊敬的德赛博主：<br />
    谨将我在贵博“太蔟如是说”上“班门弄斧柄的棒棒儿”一文后的第三十三楼跟帖附奉。在紧随其后的第三十四楼，我具体的分析了方舟子先生的在这短短一句译文中的三个无法板脱的错译硬伤，并请太蔟对其余的译文作出评分，请求太蔟将他自己的译文垂范。太蔟先生不作回应不说，反而删掉了我的这条跟帖。这种无德不赛的恶劣行径无疑与贵博所唱扬的“德赛”精神相去甚远。同时，也给其实并不知情（估计的哈）方舟子先生带来负面影响。敬望贵博主事给个公道，裨使太蔟先生切实领悟德赛精神，划清专制界限，不再颟顸对人，或可真正有益于德赛精神之发扬，英译水平之提高。谢谢。</p>
<p>　　　　　　　　　恭颂</p>
<p>　　网祺！<br />
　　　             民科　彭大泽　敬上　　　　德赛元年十一月二十日</p>
<p>附录：（“太蔟如是说　班门弄斧柄的棒棒儿”　第三十三楼复制以及<br />
　　　　　回忆第三十四楼大意，原文未留底，还请太蔟将真像复原。）</p>
<p>ｐｅｎｇｄａｚｅon 16 Nov 2008 at 11:13 pm 　　　　３３楼</p>
<p>“the word God is for me nothing more than the expression and product of human weaknesses, the Bible a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish.”</p>
<p>我对上边这句话的理解:</p>
<p>　　“对我来说，上帝一词只不过是表述人类虚弱之产物；圣经也仅仅是令人肃然起敬但是仍然相当幼稚的原始传奇记录而已。”<br />
　　<br />
　　下半句全句应当是”the Bible is for me nothing more than a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish” ，为了行文简洁，略去“　is for me nothing more than　”。<br />
　　两句的关系是并列，故方译中“则”字不妥。而且“它们”有包括上帝在内之嫌，亦非原文之意。我译将“表达”和“产物”原文中同位两词作了调整，窃以为更能表达其原意。</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　民科　彭大泽　　：）</p>
<p>棒棒儿的翻译：　　（“充满荣耀”，错。已有人指正。　　　彭注）<br />
　　<br />
　　“上帝这个词对于我来说只不过是人类弱点的表达和产物而已，圣经对于我来说，尽管非常的幼稚不成熟，是一系列原始但充满荣耀之传奇篇章。”</p>
<p>我来试一下先生的翻译：　　（“honorable”未译出。　　　彭注）<br />
　　<br />
　　“对我来说，上帝一词仅仅是人类弱点的表示和产出；圣经是一系列传奇故事的合集，其原始粗糙程度则非常幼稚。”</p>
<p>方舟子先生的翻译：<br />
　　<br />
　　“对我来说上帝一词不过是人类弱点的表达和产物，圣经则是可敬然而仍然很原始的传奇的合集，不管怎样它们都是非常孩子气的。”</p>
<p>民科彭大泽的翻译：</p>
<p>　　“对我来说，上帝一词只不过是曝露人类虚弱之产物；圣经也仅仅是一本令人肃然起敬但是仍然相当幼稚的原始传奇记录而已。”</p>
<p>（以下是被太蔟删去的第三十四楼的回忆和现在的补充。　　　彭注）</p>
<p>　　方舟子先生在这短短一句译文中除了上面我指出的两处错讹外，他对中文的“幼稚”与“孩子气”的明显的区别也没有搞清楚。幼稚是每个成年生物都必须要经历的一段时期而“孩子气”是指人都长大了还作小儿科时的可掬可噱情态，两者不尽相同，此处绝对不可译成“它们都是非常孩子气的”。其实，这句“不管怎样它们都是非常孩子气的”也是完全错译、乱译。原文which是指蒐集品（collection)圣经中那些加了“s”的传奇些，所以用are，方先生译文中的“不管怎样”太没水平，不管怎样也译不成“不管怎样”的！一本圣经是单数，“它们”不起来，把上帝也它们进译文，更见不像话。不及格。所以，我自以为宽厚地请求太蔟评分时不包括方舟子先生的译文，尽管太蔟先生提劲“读不懂爱因斯坦那句易懂的话、在经过方舟子和我的点拨后仍死搅蛮缠的，我只能认为你或者弱智、或者别有用心”。<br />
　　哪晓得在贵博已经德赛元年十一月了的时候我的帖子被太蔟删了。<br />
　　可怜的爱因斯坦，这么简单的一句话，凸献好多假恶蠢！<br />
　　所以本文将多发几位博主，立此存照，并求德赛公道（允许黑哨哈）。<br />
　　　　　　　　　　　恭颂<br />
　　网祺！<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　民科　彭大泽　　抛砖　：）<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　德赛元年十一月二十日</p>
<p>候教处：成都致民路十一街七号 电话：028-8803198伊妹儿：pengdaze@163.com</p>
<p>“文傻的一个特点，是智力低下但又油盐不进且自我感觉良好。这个棒棒儿（？彭注）就是一个典型的例子。他唯一令人激赏的地方，便是对谬误的执着和宁死不屈的大无畏弱智精神。下面是以前我对他翻译与理解水平的一个评价。我仍持此意见。　　太蔟　”　</p>
<p>谨将太蔟先生语录抄奉，共勉好吗，太蔟？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：jjs</title>
		<link>http://xysblogs.org/joe/archives/2968#comment-13417</link>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 07:51:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/joe/archives/2968#comment-13417</guid>
					<description>经验未必是对的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>经验未必是对的。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
