“诗词”的存档

英诗翻译 In me, past, present, future meet by Siegfried Sassoon

2019年12月4日星期三
译者 观鱼
近读流传甚广的余光中所译Siegfried Sassoon一首诗,发现余氏译文有形无神,于是尝试重新翻译。
In me, past, present, future meet,在我心里,过去、现在和未来重聚,
To hold long chiding conference. 久久的互相斥责,斥责又喘息。
My lusts usurp the present tense 我的欲夺取了现在的一切
And strangle Reason in his seat. 一切的理智都被扼杀在摇篮里。
My loves leap through the future’s fence 我的爱踯躅在遥远的未来,
To dance with dream-enfranchised feet. 未来的舞步充满幻梦的气息。
In me the cave-man clasps the seer, 在我心里,野蛮人和预言家交缠在一起,
And garlanded Apollo goes 而拈花一笑的如来佛竟在
Chanting to Abraham’s deaf ear. 姜子牙的聋耳畔唱诗。
In me the tiger sniffs the rose. 在我心里,一只虎可以轻嗅玫瑰。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 如果你能看见,朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 只因在那里,你和你终成一体。

拆字对联

2019年9月29日星期日

冷水不令冰结起
仙山应由人走出

历史故事藏头诗

2019年9月29日星期日
其一
头上冠巾舍命缠,
破亡只因礼教繁。
血溅十步悲子路,
流光难洗尔愚顽。
其二
途尽身疲马亦悲,
穷哀一剑斩虞妃。
日薄似染乌江血,
暮色英雄在此归。
其三
娇藏金屋两无猜,
小时一诺帝时埋。
玲钰失色长门冷
珑心不在只余哀。

诉衷情令•感恩节

2019年8月28日星期三

(2014-11-28)

南瓜烤薯火鸡肥,轻雪叩门扉。天寒加倍牵挂,通话几来回。

燃壁火,暖咖啡,待人归。静听风久,忽响门铃,洒泪朝谁。

Friendship (友谊)

2019年8月25日星期日

2012最初发表在百度,现转发于此

 

The anguish of loneliness

In a long dark night,

The ring of the phone call is

The glimmer of light.

A single rose

Fills my garden,

A single friend

Makes my world bright.

Friendship does not

Need any words,

It only needs to know

Your heart right.

 

The day has passed

Without a word from you,

So many calls unanswered

I could not get through.

The night is dark,

And the wind silent,

As the radio is playing

The sad tune of blue.

Friendship does not

Need any words,

It only needs to know

That your heart is true.

念奴娇 故宫

2019年8月24日星期六

2012年最初发表在新浪博客上,现转发于此。

 

叠台伟殿,录风光显贵,笑言悲泪。
绿瓦红墙颜未褪,看遍沧桑晴晦。
代代嫔妃,初怀憧憬,无奈终憔悴。
雕床绣枕,只余凄苦难配。

几许人物风流,孝庄慈禧,誉毁因兴废。
一盛一衰称运数,枉负千秋功罪。
廷斗心机,治邦儿戏,枯骨今何寐。
望中南处,瀛台仍是宫内。

译作《清平乐•天低云恶》译自The Sky is Low by Emily Dickinson

2019年8月22日星期四

此文2014年最初发表于新浪博客和百度贴吧,现转发于此。

这首词是用格律诗词翻译英文诗的一个尝试。原诗题目是The Sky is Low,作者是美国著名女诗人艾米莉•狄金森。她的诗以清新自然为特点,喜欢用双关、隐喻等手法。

这首The sky is low已经有多个中文翻译版本,但是都不够准确。主要有三个难点。一是第一句后半句,the clouds are mean,通常翻译为“云暗”。这个“云暗”根本没有把原诗的韵味翻译出来。英文mean的意思是形容人很粗鲁、态度很不好。艾米莉用mean这个形容人的词来形容云,是赋予了云以一个人格。后面又将雪、风都分别赋予了人格,为最后一句(见第二个难点的分析)埋下了伏笔。第二个难点,是最后一句 Without her diadem(没戴她的皇冠)。这句如果没有前面将云、雪、风都赋予了人格的伏笔,直接写出来很费解。而且,没戴皇冠的含义,中文读者更不清楚。没戴皇冠,是说大自然这位女王,没穿戴整齐就在公共场合露面,是很丢脸的事。所以关键不是戴了没戴什么,而是衣冠不整所以很没脸面。第三个难点,是中文的问题。英文里nature就是指大自然,在这首诗里不会有歧义。但是中文“自然”除了指大自然,也有“当然”的意思。如果说“自然也会出丑”,很可能会被读者误会。因此,这首短短的小诗,很难翻译得好。

最后,由于词汇选择的限制,这首词实在无法用平水韵填写,所以采用了新韵。

《清平乐•天低云恶》

天低云恶,
片雪充行客。
马厩车辙轻飘过,
左右来回无措。

整日凄切风声,
诉说谁待不公。
造化与人都会,
偶失端正从容。

英文原文:

The sky is low
by Emily Dickinson

The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.

Four Seasons 四季

2019年8月18日星期日

中英双文对应的诗,英文之后是中文。最初发在百度贴吧,2014年转发于新浪博客。现再转发于此。

Spring

Redbuds’ blossom pink,

A touch of warmth from the brink,

Is the spark that makes two hearts link.

 

Summer

At Milky Way’s end the wish comes true,

As I catch the meteor shower,

In my hands with you. 

 

Autumn

When hazel shells are plumping,

And pumpkin gourds are swelling,

Trees fall in love, blushing.

 

Winter

A crystalline veil,

A blanket of clean pale,

Hides a sigh, a buried tale.

 

粉色紫藤花,

一抹温暖洒寒崖,

星火般点亮了,一双年华。

 

银河两岸的许愿是,

在流星划过之时,

双手握住你。

 

当榛子壳饱满,

南瓜鼓成团,

树也纷纷坠入爱河,涨红了脸。

 

一片晶莹,

一片干净,

埋住一声叹息,一往深情。

译作《五律 蜂鸟》译自英文诗 A route of evanescence

2019年8月6日星期二

美国著名女诗人艾米莉·狄金森善于写大自然,风格清新自然,又喜欢用双关、隐喻,所以她的诗很难准确翻译。这首诗的几个中文翻译都错得离谱。尤其是多数译者都没搞明白这首诗写的是蜂鸟,因此译文南辕北辙,不知所云。

我的翻译用了近体诗五律的格式。为了能将中间两对颈联颔联对工整,我将原文句子顺序重新安排了一下,将原文的5、6句提到了最前面,成为译文的1、2句。最后一句An easy morning’s ride,直译是早上一次简单的出行,含意是十分平凡的事情、不要大惊小怪。这句是应和前一句所说怀疑是突尼斯的来信(即非常奇怪、不同寻常的事件)。我根据上下文将这两句译为疑是天涯客,相邻却不知。原文并没有题目,以第一句为题目。因为这是译文的第三句,所以我加了个《蜂鸟》的题目。

此文2014年发在新浪博客上,现转发于此。

《五律 蜂鸟》

花间谁造访,
逐个点花枝。
径灭消踪迹,
轮旋现舞姿。
回音闻翡翠,
迅影染胭脂。
疑是天涯客,
相邻却不知。

英文原文

A route of evanescence
by Emily Dickinson

A route of evanescence
With a revolving wheel;
A resonance of emerald,
A rush of cochineal;
And every blossom on the bush
Adjusts its tumbled head,—
The mail from Tunis, probably,
An easy morning’s ride.

祝网友生日藏头诗

2019年8月3日星期六
几年前在百度贴吧发的庆祝贴吧网友生日。现因百度账号被封原贴已经无法查看,所以转存于此。
祝】【福】心语寄霄天,
【友】谊【如】歌句句连。
【绿】满江【东】春永远,
【筠】盈湖北【海】无边。
【生】辰拜【寿】承千愿
【日】月存情【比】万年。
【快】采红枝荆【南送,
】从梦里度蓬【山】