译作《五绝·爱情》译自Love is anterior to life
2022年5月22日星期日生情生命守,
至爱至白头。
创世开情爱,
息息不敛收。
Emily Dickinson原作
Love is anterior to life,
Posterior to death,
Initial of creation, and
The exponent of breath.
生情生命守,
至爱至白头。
创世开情爱,
息息不敛收。
Emily Dickinson原作
Love is anterior to life,
Posterior to death,
Initial of creation, and
The exponent of breath.
威风出画,五彩斑斓挂。
冉冉流年全护下,咫尺无常不怕。
千年承载生肖,壬寅自领风骚。
本性独由不羁,人间同尔逍遥。
冷水不令冰结起
仙山应由人走出
(2014-11-28)
南瓜烤薯火鸡肥,轻雪叩门扉。
天寒加倍牵挂,通话几来回。
燃壁火,暖咖啡,待人归。
静听风久,忽响门铃,洒泪朝谁。
2012最初发表在百度,现转发于此
The anguish of loneliness
In a long dark night,
The ring of the phone call is
The glimmer of light.
A single rose
Fills my garden,
A single friend
Makes my world bright.
Friendship does not
Need any words,
It only needs to know
Your heart right.
The day has passed
Without a word from you,
So many calls unanswered
I could not get through.
The night is dark,
And the wind silent,
As the radio is playing
The sad tune of blue.
Friendship does not
Need any words,
It only needs to know
That your heart is true.
2012年最初发表在新浪博客上,现转发于此。
空台伟殿,录风光显贵,笑言悲泪。
绿瓦红墙颜未褪,看遍沧桑晴晦。
代代嫔妃,初怀憧憬,无奈终憔悴。
雕床绣枕,只余凄苦难配。
几许人物风流,孝庄慈禧,誉毁因兴废。
一盛一衰时与运,枉负千秋功罪。
廷斗心机,治邦儿戏,枯骨今何寐。
望中南处,瀛台仍是宫内。
此文2014年最初发表于新浪博客和百度贴吧,现转发于此。
这首The sky is low已经有多个中文翻译版本,但是都不够准确。主要有三个难点。一是第一句后半句,the clouds are mean,通常翻译为“云暗”。这个“云暗”根本没有把原诗的韵味翻译出来。英文mean的意思是形容人很粗鲁、态度很不好。艾米莉用mean这个形容人的词来形容云,是赋予了云以一个人格。后面又将雪、风都分别赋予了人格,为最后一句(见第二个难点的分析)埋下了伏笔。第二个难点,是最后一句 Without her diadem(没戴她的皇冠)。这句如果没有前面将云、雪、风都赋予了人格的伏笔,直接写出来很费解。而且,没戴皇冠的含义,中文读者更不清楚。没戴皇冠,是说大自然这位女王,没穿戴整齐就在公共场合露面,是很丢脸的事。所以关键不是戴了没戴什么,而是衣冠不整所以很没脸面。第三个难点,是中文的问题。英文里nature就是指大自然,在这首诗里不会有歧义。但是中文“自然”除了指大自然,也有“当然”的意思。如果说“自然也会出丑”,很可能会被读者误会。因此,这首短短的小诗,很难翻译得好。
最后,由于词汇选择的限制,这首词实在无法用平水韵填写,所以采用了新韵。
《清平乐•天低云恶》
天低云恶,
片雪充行客。
马厩车辙轻飘过,
左右来回无措。
整日凄切风声,
诉说谁待不公。
造化与人都会,
偶失端正从容。
英文原文:
The sky is low
by Emily Dickinson
The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.