“诗词”的存档

译作《五绝·爱情》译自Love is anterior to life

2022年5月22日星期日

生情生命守,
至爱至白头。
创世开情爱,
息息不敛收。

Emily Dickinson原作

Love is anterior to life,  
  Posterior to death,  
Initial of creation, and  
  The exponent of breath.

清平乐

2022年1月8日星期六

威风出画,五彩斑斓挂。
冉冉流年全护下,咫尺无常不怕。

千年承载生肖,壬寅自领风骚。
本性独由不羁,人间同尔逍遥。

采桑子

2021年7月22日星期四

 

寻常物外寻常理
一律千篇
万律千篇
变化方程写自然

几何解出几何相
亦有无边
亦有无源
多少机关巧妙牵

英诗翻译 In me, past, present, future meet by Siegfried Sassoon

2019年12月4日星期三
译者 观鱼
近读流传甚广的余光中所译Siegfried Sassoon一首诗,发现余氏译文有形无神,于是尝试重新翻译。
In me, past, present, future meet,在我心里,过去、现在和未来重聚,
To hold long chiding conference. 久久的互相斥责,斥责又喘息。
My lusts usurp the present tense 我的欲夺取了现在的一切
And strangle Reason in his seat. 一切的理智都被扼杀在摇篮里。
My loves leap through the future’s fence 我的爱踯躅在遥远的未来,
To dance with dream-enfranchised feet. 未来的舞步充满幻梦的气息。
In me the cave-man clasps the seer, 在我心里,野蛮人和预言家交缠在一起,
And garlanded Apollo goes 而拈花一笑的如来佛竟在
Chanting to Abraham’s deaf ear. 姜子牙的聋耳畔唱诗。
In me the tiger sniffs the rose. 在我心里,一只虎可以轻嗅玫瑰。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 如果你能看见,朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 只因在那里,你和你终成一体。

拆字对联

2019年9月29日星期日

冷水不令冰结起
仙山应由人走出

历史故事藏头诗

2019年9月29日星期日
其一
头上冠巾舍命缠,
破亡只因礼教繁。
血溅十步悲子路,
流光难洗尔愚顽。
其二
途尽身疲马亦悲,
穷哀一剑斩虞妃。
日薄似染乌江血,
暮色英雄在此归。
其三
娇藏金屋两无猜,
小时一诺帝时埋。
玲钰失色长门冷
珑心不在只余哀。

诉衷情令•感恩节

2019年8月28日星期三

(2014-11-28)

南瓜烤薯火鸡肥,轻雪叩门扉。
天寒加倍牵挂,通话几来回。

燃壁火,暖咖啡,待人归。
静听风久,忽响门铃,洒泪朝谁。

Friendship (友谊)

2019年8月25日星期日

2012最初发表在百度,现转发于此

 

The anguish of loneliness
In a long dark night,
The ring of the phone call is
The glimmer of light.
A single rose
Fills my garden,
A single friend
Makes my world bright.
Friendship does not
Need any words,
It only needs to know
Your heart right.

The day has passed
Without a word from you,
So many calls unanswered
I could not get through.
The night is dark,
And the wind silent,
As the radio is playing
The sad tune of blue.
Friendship does not
Need any words,
It only needs to know
That your heart is true.

念奴娇 故宫

2019年8月24日星期六

2012年最初发表在新浪博客上,现转发于此。

 

空台伟殿,录风光显贵,笑言悲泪。
绿瓦红墙颜未褪,看遍沧桑晴晦。
代代嫔妃,初怀憧憬,无奈终憔悴。
雕床绣枕,只余凄苦难配。

几许人物风流,孝庄慈禧,誉毁因兴废。
一盛一衰时与运,枉负千秋功罪。
廷斗心机,治邦儿戏,枯骨今何寐。
望中南处,瀛台仍是宫内。

译作《清平乐•天低云恶》译自The Sky is Low by Emily Dickinson

2019年8月22日星期四

此文2014年最初发表于新浪博客和百度贴吧,现转发于此。

这首词是用格律诗词翻译英文诗的一个尝试。原诗题目是The Sky is Low,作者是美国著名女诗人艾米莉•狄金森。她的诗以清新自然为特点,喜欢用双关、隐喻等手法。

这首The sky is low已经有多个中文翻译版本,但是都不够准确。主要有三个难点。一是第一句后半句,the clouds are mean,通常翻译为“云暗”。这个“云暗”根本没有把原诗的韵味翻译出来。英文mean的意思是形容人很粗鲁、态度很不好。艾米莉用mean这个形容人的词来形容云,是赋予了云以一个人格。后面又将雪、风都分别赋予了人格,为最后一句(见第二个难点的分析)埋下了伏笔。第二个难点,是最后一句 Without her diadem(没戴她的皇冠)。这句如果没有前面将云、雪、风都赋予了人格的伏笔,直接写出来很费解。而且,没戴皇冠的含义,中文读者更不清楚。没戴皇冠,是说大自然这位女王,没穿戴整齐就在公共场合露面,是很丢脸的事。所以关键不是戴了没戴什么,而是衣冠不整所以很没脸面。第三个难点,是中文的问题。英文里nature就是指大自然,在这首诗里不会有歧义。但是中文“自然”除了指大自然,也有“当然”的意思。如果说“自然也会出丑”,很可能会被读者误会。因此,这首短短的小诗,很难翻译得好。

最后,由于词汇选择的限制,这首词实在无法用平水韵填写,所以采用了新韵。

《清平乐•天低云恶》

天低云恶,
片雪充行客。
马厩车辙轻飘过,
左右来回无措。

整日凄切风声,
诉说谁待不公。
造化与人都会,
偶失端正从容。

英文原文:

The sky is low
by Emily Dickinson

The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.