译作《清平乐•天低云恶》译自The Sky is Low by Emily Dickinson

此文2014年最初发表于新浪博客和百度贴吧,现转发于此。

这首词是用格律诗词翻译英文诗的一个尝试。原诗题目是The Sky is Low,作者是美国著名女诗人艾米莉•狄金森。她的诗以清新自然为特点,喜欢用双关、隐喻等手法。

这首The sky is low已经有多个中文翻译版本,但是都不够准确。主要有三个难点。一是第一句后半句,the clouds are mean,通常翻译为“云暗”。这个“云暗”根本没有把原诗的韵味翻译出来。英文mean的意思是形容人很粗鲁、态度很不好。艾米莉用mean这个形容人的词来形容云,是赋予了云以一个人格。后面又将雪、风都分别赋予了人格,为最后一句(见第二个难点的分析)埋下了伏笔。第二个难点,是最后一句 Without her diadem(没戴她的皇冠)。这句如果没有前面将云、雪、风都赋予了人格的伏笔,直接写出来很费解。而且,没戴皇冠的含义,中文读者更不清楚。没戴皇冠,是说大自然这位女王,没穿戴整齐就在公共场合露面,是很丢脸的事。所以关键不是戴了没戴什么,而是衣冠不整所以很没脸面。第三个难点,是中文的问题。英文里nature就是指大自然,在这首诗里不会有歧义。但是中文“自然”除了指大自然,也有“当然”的意思。如果说“自然也会出丑”,很可能会被读者误会。因此,这首短短的小诗,很难翻译得好。

最后,由于词汇选择的限制,这首词实在无法用平水韵填写,所以采用了新韵。

《清平乐•天低云恶》

天低云恶,
片雪充行客。
马厩车辙轻飘过,
左右来回无措。

整日凄切风声,
诉说谁待不公。
造化与人都会,
偶失端正从容。

英文原文:

The sky is low
by Emily Dickinson

The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.

发表评论

CAPTCHA Image
*