<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《《新京报》在宣扬什么进化论新认识？》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644</link>
	<description>心中有道义 脑中有科学</description>
	<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 02:57:04 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：李景坤</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6563</link>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 15:20:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6563</guid>
					<description>我认为方老师对这篇文章的评价太过严厉了一点。


这篇文章虽然有方老师所指出的几处错误，但是跟那些宗教人士以及伪科学人士的文章是有着本质上的不同的。

这篇文章里面的对进化论的介绍基本是“靠谱”的，而且总结的十八个问题也相当深刻，阐述也通俗易懂。作为介绍进化论的科普文章，这也算是很不错的作品了。

不能因为几处错误就把这篇文章一棍子打死。在这个优秀科普作品还很稀少的时代，这样的科普文章对提高公众对进化论的理解，还是有很大的积极作用的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我认为方老师对这篇文章的评价太过严厉了一点。</p>
<p>这篇文章虽然有方老师所指出的几处错误，但是跟那些宗教人士以及伪科学人士的文章是有着本质上的不同的。</p>
<p>这篇文章里面的对进化论的介绍基本是“靠谱”的，而且总结的十八个问题也相当深刻，阐述也通俗易懂。作为介绍进化论的科普文章，这也算是很不错的作品了。</p>
<p>不能因为几处错误就把这篇文章一棍子打死。在这个优秀科普作品还很稀少的时代，这样的科普文章对提高公众对进化论的理解，还是有很大的积极作用的。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：万物生长靠太阳</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6578</link>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 16:22:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6578</guid>
					<description>回13楼 。

是翻译水平有点问题 。 这一句 ，直译字面意思的话 ，也至少是 : 科学假设的成立与否 ，在于证据 ，不在于提出者之一时心血来潮 。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>回13楼 。</p>
<p>是翻译水平有点问题 。 这一句 ，直译字面意思的话 ，也至少是 : 科学假设的成立与否 ，在于证据 ，不在于提出者之一时心血来潮 。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：回归于魔</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6581</link>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 02:58:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6581</guid>
					<description>土摩托（袁越）原文我一直在看，也转载。可惜新京报这次愿望是好的，就是实力不济。
但周忠和作为一个专业人士，“获得性遗传”的提法和例子实在太不可思议，如果不是新京报记者传错了话（这种事情也不少见），那这个周“专家”对进化论的理解实在太不靠谱，难道他是“李森科”系出身？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>土摩托（袁越）原文我一直在看，也转载。可惜新京报这次愿望是好的，就是实力不济。<br />
但周忠和作为一个专业人士，“获得性遗传”的提法和例子实在太不可思议，如果不是新京报记者传错了话（这种事情也不少见），那这个周“专家”对进化论的理解实在太不靠谱，难道他是“李森科”系出身？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：陈博</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6580</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 16:00:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6580</guid>
					<description>楼上的，方老师批了多少个院士，多少个大学头脑，你看不见么？放冷箭打阴枪是不是让你很有一点高尚的感觉呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>楼上的，方老师批了多少个院士，多少个大学头脑，你看不见么？放冷箭打阴枪是不是让你很有一点高尚的感觉呢？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：ss</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6579</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 14:38:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6579</guid>
					<description>（中科院首席骂街研究员傅德志和胡扯流“著名科普作家”姬十三）的私货。。。
呵呵，方老师还真是够阴损的。我发现方老师骂人的规律，只有那些政府不待见的人，才能安全的骂。狡猾的很。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>（中科院首席骂街研究员傅德志和胡扯流“著名科普作家”姬十三）的私货。。。<br />
呵呵，方老师还真是够阴损的。我发现方老师骂人的规律，只有那些政府不待见的人，才能安全的骂。狡猾的很。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：完美</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6573</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 07:53:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6573</guid>
					<description>新京报署袁越的名是因为“新京报文章起因是他的博客文章”吧，他的博客文章有他的自己加工，不是纯翻译，是可以卖给报纸杂志的，好像他也“叫卖”过这个博客文章。
【关于《新京报》的“误种起源”
immusoul
上周末新京报登了一组文章，叫做《“误”种起源：关于进化论的18个常见误区》。这组稿子的起因是我在博客上写的“你以为你真的懂进化论？”，《新京报》在《新科学家》原文的基础上，采访了一些国内的学者，补充了一些材料，做成了这个大专题。但是我没有参与撰写，也没有审过终稿，今天看到，还是存在一些问题的。】</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>新京报署袁越的名是因为“新京报文章起因是他的博客文章”吧，他的博客文章有他的自己加工，不是纯翻译，是可以卖给报纸杂志的，好像他也“叫卖”过这个博客文章。<br />
【关于《新京报》的“误种起源”<br />
immusoul<br />
上周末新京报登了一组文章，叫做《“误”种起源：关于进化论的18个常见误区》。这组稿子的起因是我在博客上写的“你以为你真的懂进化论？”，《新京报》在《新科学家》原文的基础上，采访了一些国内的学者，补充了一些材料，做成了这个大专题。但是我没有参与撰写，也没有审过终稿，今天看到，还是存在一些问题的。】
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：apollo</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6572</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 07:52:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6572</guid>
					<description>哦 懂了！还是方老师比较严谨。。。
可能是翻译者也对这个科学假设问题不是很了解，才会有这样的错误。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>哦 懂了！还是方老师比较严谨。。。<br />
可能是翻译者也对这个科学假设问题不是很了解，才会有这样的错误。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：bluesea</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6571</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 07:37:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6571</guid>
					<description>可怜一下那篇文章作者的大脑吧，他能这么写已经不容易了。也可怜一下我们这些读者吧，整天被这些垃圾报纸折磨。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>可怜一下那篇文章作者的大脑吧，他能这么写已经不容易了。也可怜一下我们这些读者吧，整天被这些垃圾报纸折磨。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：方舟子</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6570</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 07:23:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6570</guid>
					<description>两个意思完全不一样，原意指的是科学假说提出后如何验证，新京报给译成了指的是科学假说是根据什么提出的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>两个意思完全不一样，原意指的是科学假说提出后如何验证，新京报给译成了指的是科学假说是根据什么提出的。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：apollo</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6569</link>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 07:20:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1644#comment-6569</guid>
					<description>看了一遍新京报原文，支持方老师！

但我有一个疑问：
Scientific hypotheses stand or fall on the evidence, not on the whims of their proposers.
译文：1科学假设建立在事实基础上，而不是提出者的意愿上。
2科学假说的成立与否根据的是证据，而不是其提出者的奇思异想。
方老师的译文2是一种直译，而译文1就是一种意译了。whim 意为：一时的兴致,反覆无常,怪念头
我觉得在中文中找不到十分特切的对应词，我认为第一种译文是一种基本尊重原意的意译，也不能算错。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>看了一遍新京报原文，支持方老师！</p>
<p>但我有一个疑问：<br />
Scientific hypotheses stand or fall on the evidence, not on the whims of their proposers.<br />
译文：1科学假设建立在事实基础上，而不是提出者的意愿上。<br />
2科学假说的成立与否根据的是证据，而不是其提出者的奇思异想。<br />
方老师的译文2是一种直译，而译文1就是一种意译了。whim 意为：一时的兴致,反覆无常,怪念头<br />
我觉得在中文中找不到十分特切的对应词，我认为第一种译文是一种基本尊重原意的意译，也不能算错。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
