<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《笑话百出的“小崔考察转基因”》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/10694</link>
	<description>心中有道义 脑中有科学</description>
	<pubDate>Sun, 03 May 2026 11:54:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：钟涛</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/10694#comment-692163</link>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2014 08:41:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/10694#comment-692163</guid>
					<description>确实视频里的很多“证据”不能称为“证据“，只接受过食品类专业本科教育的我只接触了一丁点儿的转基因食品，一看到里面列举的所谓证据我都笑岔气了，真是隔行如隔山啊！不过人家的视频也只有69分钟不到啊，何时成了90分钟了？还有一个困扰我的问题是，比如说转基因大豆，我们如果只要大豆油，那么就只需要压榨提纯大豆油就行了啊，这样一来转不转基因并不会影响大豆油的品质吧，毕竟提纯了的大豆油所含的Bt毒蛋白或者遗传物质就极少了。那即使退一万步来说豆油会有什么对人体的毒性，微小RNA神马的也站不住脚了吧，方老师，可以这样理解不？如果可以，要是大众能接受这点，我们在利用转基因食材做加工时，估计消费者也能更好的理解转基因食品了，这样加工企业也更好推广自己的产品了，貌似目前但凡有点区分能力的人都会尽量去避免转基因食品，这必然导致科技进步红利的流失啊！对于反转，以我的认识吧，我觉得反转能靠点儿谱的理由应该就是基因漂移了。方老师是不是有同感呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>确实视频里的很多“证据”不能称为“证据“，只接受过食品类专业本科教育的我只接触了一丁点儿的转基因食品，一看到里面列举的所谓证据我都笑岔气了，真是隔行如隔山啊！不过人家的视频也只有69分钟不到啊，何时成了90分钟了？还有一个困扰我的问题是，比如说转基因大豆，我们如果只要大豆油，那么就只需要压榨提纯大豆油就行了啊，这样一来转不转基因并不会影响大豆油的品质吧，毕竟提纯了的大豆油所含的Bt毒蛋白或者遗传物质就极少了。那即使退一万步来说豆油会有什么对人体的毒性，微小RNA神马的也站不住脚了吧，方老师，可以这样理解不？如果可以，要是大众能接受这点，我们在利用转基因食材做加工时，估计消费者也能更好的理解转基因食品了，这样加工企业也更好推广自己的产品了，貌似目前但凡有点区分能力的人都会尽量去避免转基因食品，这必然导致科技进步红利的流失啊！对于反转，以我的认识吧，我觉得反转能靠点儿谱的理由应该就是基因漂移了。方老师是不是有同感呢？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：yuenco.com</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/10694#comment-689753</link>
		<pubDate>Wed, 05 Mar 2014 10:37:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/10694#comment-689753</guid>
					<description>我不觉得丧心病狂是 senseless 准确翻译，“盲目“可能更准确，也就是说那种行为达不到什么意义的目标，没有明确的意义
◆◆
@舟子直播间
美国政府把昆明恐怖袭击说成“毫无意义的暴力”引起很大风波，其实是因为译错了。senseless在这里的意思不是“无意义”(meaningless)，而是“疯狂”(mindless, reasonless)，如果翻译成“丧心病狂的暴行”，就不会让中国人反感了。奥巴马总统喜欢用senseless violence。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我不觉得丧心病狂是 senseless 准确翻译，“盲目“可能更准确，也就是说那种行为达不到什么意义的目标，没有明确的意义<br />
◆◆<br />
@舟子直播间<br />
美国政府把昆明恐怖袭击说成“毫无意义的暴力”引起很大风波，其实是因为译错了。senseless在这里的意思不是“无意义”(meaningless)，而是“疯狂”(mindless, reasonless)，如果翻译成“丧心病狂的暴行”，就不会让中国人反感了。奥巴马总统喜欢用senseless violence。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
